Poésie du dimanche

Si parfois la vie est pleine d’embûche
Que t’en arrache et que ça fait scier
T’as p’être pas été dans bonne branche

Rappel-toi que t’es un citoyen de souche
Que c’est dans ton sang, dans tes racines

•  •  •

IMG_7422

Iron flower
Out of the asphalt
Yup! It’s spring !

clodjee
Morwajal
002.020.110

Note: essai de pseudo-tanka (tanka-toy?) et photo-haïku. le pouète du dimanche, quand y trouve ça pas easy, y se réfugie dans l’humour. (Essaye donc de traduire ça gougle!) ごめんなさい!

[ Traduire / Translate ]

Blogging at the time of Corona

 

Corona_Banner

I am now on indefinite leave
It would feel like staycation
If it was not for this doomsday vibes

The coronavirus (COVID-19) unleashed itself on an unprepared world. Now, we are all in self-confinement to create the social distancing necessary to slow down the onslaught. Therefore the library is closed. We worked for about a week without the public (it was quite fun), but now they have sent us back home (with pay!). I am glad because I was worried that travelling everyday on the bus and the subway would put my family at risk (one of my siblings is immunosuppressed). The governments (both federal, provincial and municipal) asked us to stay home, so we do. I don’t know how long it will last; it might be anything from two weeks to two months. 

I will take advantage of that time to catch up on my reading and movie viewing, do a little clean-up in the house and maybe (if it last for a while) start gardening. I will definitively blog more during this period, mostly to post my reading or viewing comments but also to try to entertain you with bits of knowledge and wisdom. I have already post a list of activities everyone can do during this confinement period.

Hopefully everything will be well. In the meantime, please stay all safe.

[ Traduire ]

homehealthbord2

Three haïku

I’d rather sleep and dream
Than live in this hurtful world —
Will the eternal night ever come ?

⊕­­­­ ­­­ ­­­ ­­⊕­ ­­­ ­­­ ­­⊕

Like for the law-men the librarian’s motto
Should always be “serve and protect” —
Protect the books and serve the readership !

⊕­­­­ ­­­ ­­­ ­­⊕­ ­­­ ­­­ ­­⊕

My haïku will always be free
As they are not bound by any form
But still cost me dearly to spawn

⊕­­­­ ­­­ ­­­ ­­⊕­ ­­­ ­­­ ­­⊕

[ Traduire ]

Haïku

Tel le phare et la bibliothèque d’Alexandrie
Nous sommes les balises du grand savoir
Qui guident et promulguent la connaissance

Like the lighthouse and the library of Alexandria
We are the beacons of great learning
Who guide and promulgate the knowledge

Όπως ο φάρος και η βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας
Είμαστε οι μεγάλοι γνώστες
Ποιος καθοδηγεί και διαδίδει τη γνώση

                      (2018/12/02 — originally written on 2017/05/08)

Le parc se couvre de couleurs

Le parc se couvre de couleurs
Avec des milliers de fleurs
Qui enjolivent le paysage

Plus la saison avance plus le parc Frédéric-Bach se couvre de couleurs, formant une mosaïque de centaines d’espèces de fleurs. De semaine en semaine, certaines espèces se fanent et disparaissent, laissant la place à d’autres… Dès la fin mai, les premières couleurs se répandent mais c’est en juin que le canevas explosent de richesse florale.

26 mai : lin bleu & trèfle incarnat

Linum lewisiiLupinus perennisAnthemis cotulaTrifolium incarnatum

10 juin : trèfles & Oeillets du poète

Desmodium canadense, Trifolium pratenseTrifolium hybridumVicia craccaDianthus barbatus, Trifolium repensLupinus perennis

23 juin : explosion de couleurs !

[ Translate ]