[ Traduire ]Geezer Haïku
There’s an old man in the mirror
Gazing at me with horror;
How fleeting the seasons are…
Haïku
Sunday’s poetry [002.024.203]
Snipping haïku
[ Traduire ]
You reap what you sow
If you call for violence
It comes back bitting you in the (r)ear !
Sunday’s Poetry [002.023.211]
Sunday’s poetry [002.023.183]
Monday’s poetry [002.023.177]
Idolatry Haïku
[ Traduire ]It happened before and will happen again
Stiff-necked in need of guidance
Worshiping a golden calf
Poésie du dimanche [002.023.176]
Haïku de feu
Boule orange dans le ciel
Lumière de fin de monde
Haleine de dragon dans l’air

Poésie du dimanche [002.023.029]
Pro Carmelus
[ Translate ]Reposes en paix
Mon si beau Caramel
Auprès de Saya, va…
I miss... caressing the softness of his warm fur the gentle nudge of his nose when he wanted something his paw pushing me away when he was tired of it his gentle bite when I didn't get the hint He was the cutest but shy of caress only coming to us when he was hungry or when we were sleeping like all the others he got old and sick departing too soon To keep him from misery We had to part ways Leaving us saddened and with an empty house until the spare from the garage learned to be a house cat bringing us again happiness and many fond memories...[ Traduire ]
Poésie [poche] du dimanche [002.023.008]
Se la Haïku-ler douce…
[ Translate ]Voici la fin des vacances hivernales —
Prélude à la douce et totale liberté à venir…
Dans Mille cinq cent quatre-vingt-seize jours !
Sunday’s poetry [002.023.001]
Poésie du dimanche [002.022.338]
Sunday’s Poetry / Rideamus Parum [002.022.317]
Abalonely Haïku
The oyster said to the world:
I don’t give a clam about you,
That’s why I’m so shellfish!
Poésie du dimanche [002.022.240]
Haïku pensif
Et si Dieu était l’Univers —
Nous ne serions que des micro-organismes
Dans Son corps infini…
What if God is the Universe —
We would be merely microorganisms
Inside His infinite body…
Poète du dimanche [002.022.177]
[ Translate ]Aïe aïe haïku
Braises derrière l’oeil gauche
Mon crâne dans un étau —
La tête sur le point d’exploser
Jubilation
Haïku d’coeur
Sur mon beau noir destrier
Les pieds fermement dans l’étrier
Je parcours, je parcours… l’été
[ Translate ]
Haïku d’état?
Cat-urday’s Picture [002.021.275]
Haiku: Anthologie du poème court japonais
“Né il y a trois siècles au Japon, le haiku est la forme poétique la plus courte du monde. Art de l’ellipse et de la suggestion, poème de l’instant révélé, il cherche à éveiller en nous une conscience de la vie comme miracle. De Bashô jusqu’aux poètes contemporains, en passant par Buson, Issa, Shiki et bien d’autres, Haiku est la première anthologie à présenter un panorama complet de ce genre littéraire, en lequel on a pu voir le plus parfait accomplissement de l’esthétique japonaise.
« Pourquoi aimons-nous le haiku ? » interrogent les préfaciers de ce livre. « Sans doute pour l’acquiescement qu’il suscite en nous, entre émerveillement et mystère. Le temps d’un souffle (un haiku, selon la règle, ne doit pas être plus long qu’une respiration), le poème coïncide tout à coup avec notre exacte intimité, provoquant le plus subtil des séismes. Sans doute, aussi, parce qu’il nous déroute, parce qu’il nous sort de notre pli, déchirant une taie sur notre regard, rappelant que la création a lieu à chaque instant. Peut-être, enfin, parce qu’il sait pincer le coeur avec légèreté. Rien de pesant, rien de solennel, rien de convenu. Juste un tressaillement complice. Une savante simplicité. »”
[Texte du site de l’éditeur; voir aussi la couverture arrière]
(Attention, lire l’avertissement de possible divulgacheurs)
Ce qui rend ce petit recueil de poésie Japonaise intéressant c’est qu’il nous offre un savant mélange de haïkus classiques et modernes, du XVIIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, mais surtout qu’il est accompagné d’une introduction, d’un petit essai historique, de notes, d’une bibliographie et d’un index qui en font un bon ouvrage de référence pour celui ou celle qui s’intéresse à ce qui est probablement la plus courte des toutes les formes poétiques. Car le haïku n’est composé que de 17 syllables (mores) repartis en trois phrases (selon le schéma 5-7-5). Par la juxtaposition de deux images ou idées — séparées par un kireji (切れ字 / “caractère de coupe”) ou césure — il exprime des sentiments liés à l’évanescence des choses et aux saisons (kigo).
On y retrouve environ cinq-cent petits poèmes divisés en quatre saisons (plus un chapitre hors-saison). J’y ai appris que mes haïkus étaient trop bavards. C’est intéressant et agréable à lire. Plutôt relaxant. À lire si les haïkus vous intéressent…
Haiku: Anthologie du poème court japonais, préparé par Corinne Atlan et Zéno Bianu. Paris: Gallimard (Poésie), décembre 2002. 242 pages, 10.5 x 18 cm, 7.50 € / , ISBN 9782070413065. Pour un lectorat adulte. ![]()
Vous trouverez plus d’information sur les sites suivants:
[ Amazon • Goodreads • Google • Nelligan • Wikipedia • WorldCat ]
© Éditions Gallimard, 2002.
[ Translate ]Poésie du dimanche [002.021.122]
Haïku quatuor
Blossoms in the tree
Flickers of beauty
Short-lived sanity
Spring rain
In a chilly morning
Bring hope anew
Crypto Trump woke virus
Madness of the world
Washed away in the rain
Ephemeral satisfaction
Momentary victory
Forgotten chaos
Pictorial chronicles [002.021.078]
Hopefull spring
Snow, mud and ice
Disappearing at last
As the sun warm us all
On this last day of winter, I took a walk into the park. It was a little colder than the previous day, as if the winter wanted to remind us that it was still there… However, the hopeful signs of the coming spring could be seen everywhere: in the tiny shoots of daffodils (which will flower at last this year, I expect) or in the birds that were starting to populate the bare branches of the trees and fill the air with their songs. Today, I have seen a female cardinal (Cardinalis cardinalis), a downy woodpecker (Dryobates pubescens) and two crows (Corvus brachyrhynchos).
At the same time, the coming of spring brings hope of more than sunnier and warmer days. The coronavirus pandemic has reached its first anniversary and it has now been a year also since we started confinement and mitigation measures. People are exhausted and fed up with the distanciation and the mask wearing. Unfortunately, the threat of more potent virus variants forces us to persist in our efforts. But warmer temperature will allow for more outdoor activities which will in its turn alleviate our mental stress and the increasing vaccination pace will soon help everyone to better defend against the virus and create enough immunity to starve its spread and mutation.
I have never seen a spring burdened with so much hope…
[ Traduire ]Trio de haïkus de saison
La goutte au nez
Faut s’faire tester
Mais quelle absurdité !
* * *
Stupide
Avide
COVID
* * *
Vouloir —
Pas pouvoir
Désespoir !
[ Translate ]
Haïku de la St-Sylvestre
Pictorial chronicle [002.020.313]
L’Été Indien
C’était l’automne
Un automne où il faisait beau
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
Là-bas on l’appelle l’été indienL’Été Indien, Joe Dassin
[ iPhone 11 Pro, couché de soleil sur le parc, 2020/11/06-07 ]
Haiku d’chaleur
On craignait la longue noirceur
Mais il y eut une étincelle d’espoir
L’été indien de la démocratie !
On a eut trois ou quatre jours de gel avec même un peu de neige au sol, alors on croyait bine que l’hiver était arrivé… Quelle surprise de voir un redoux de plus d’une semaine qui s’annonce être un été indien exceptionnel, voir même historique !
Il faut dire que ce beau temps tombe à pic. Au même moment où tombait la neige (et le lendemain) les Américains semblaient vouloir réélire leur grand épouvantail orange. Heureusement ce n’était qu’une illusion et, avec le beau temps, le dictateur en herbe s’est fait jeter et tout le monde dansait de joie ! Hélas, l’hiver est inévitable et la COVID le rendra encore plus terrifiant. Mais malgré le froid, nos coeurs seront au chaud, à l’idée de savoir qu’au printemps la démocratie revivra !
[ Translate ]orbe terrestri et caelesti
Haïku pour une nouvelle monture
Bounty of Summer
This morning nature generously provided us with zucchini, tomatoes (heirloom “Brandywine” and cherry tomatoes “Sweet 100”), basil, green and yellow beans, and kale. May we be eternally grateful… So say we all !Despite slings and arrows
Or those marching in opposition
Nature simply goes on
[ Traduire ]
Haïku of discomfort
Poetry of mid-July
In Trump I don’t believe
Fake news is like wrestling
A scripted reality show
It’s not funny anymore
And should be cancelled
* * *
Gazing into the horizon
I see MMD sunsets
Before the end of forced labor
[ Traduire ]
un altro haiku per Iuglio
Haiku to end June
Muggy summer heat
Triple global plague
Crushing my spirit
[ Traduire ]







